和你一样快地消沉,你的儿子
也将一样快在世界生长起来;
你灌注给青春的这新鲜血液
仍将是你的,当青春把你抛开。
这里面活着智慧、美丽和昌盛;
没有这,便是愚蠢、衰老和腐朽:
人人都这样想,就要钟停漏尽,
六十年便足使世界化为乌有。
让那些人生来不配生育传宗,
粗鲁、丑陋和笨拙,无后地死去;
造化的至宠,她的馈赠也最丰,
该尽量爱惜她这慷慨的赐予:
她把你刻做她的印,意思是要
你多印几份,并非要毁掉原稿。
梁宗岱译
你衰歇得快,但是在你孳生出来的
儿子身上你也生长得一样迅速;
你青春时候投注下的新鲜血液,
到你衰老时,便有了你原来的面目:
这样做便有智慧、美貌、和滋生,
否则便只有愚蠢、老迈、和腐朽;
如果大家与你作同样想,人类将要绝种,
六十年的时间将使世界一无所有。
有些人造物主本无意把他们繁殖起来——
粗制滥造——无妨让他们断子绝孙:
但你是灵秀所钟得天独厚的人才,
便该把这一份丰盛的秉赋永久保存。
造物主把你雕刻成为她的印玺,
为的是要你多多盖印,不可予以废弃。
梁实秋译
事先声明:本人将逐一解读莎士比亚的十四行诗,而在这个系列,笔者将自称为L先生。
L先生评:本篇赏析我们以梁实秋先生的版本为主。
“你衰歇得快,但是在你孳生出来的儿子身上你也生长得一样迅速”,人生是短暂的,一眨眼的功夫就过去了,“你”衰老的快,可“你”的儿子成长的速度与“你”衰老的速度一样快。
“你青春时候投注下的新鲜血液,到你衰老时,便有了你原来的面目”,他继承了你的血脉,就像年轻时候的“你”,等“你”老了,“你”的儿子也长大成人了。
“这样做便有智慧、美貌、和滋生,否则便只有愚蠢、老迈、和腐朽”,是否生育后代的两种评价。
“如果大家与你作同样想,人类将要绝种,六十年的时间将使世界一无所有”,“你”选择不结婚生子,而如果大家都这样做,人类就灭绝。“六十年的时间”,L先生认为既可以是人平均一生的时间,从出生、少年、青年、壮年、老年以及死亡,以六十年为一个轮回,如果所有人都死于六十岁且不孕育子嗣,那么从现在算起,最晚六十年,人类就将灭绝,世界将空空荡荡;另一种解读则是,这里指的是伊丽莎白一世,而伊丽莎白一世(1533年9月7日—1603年3月24日)享年69岁,正好六十多年,而且莎士比亚并不一定是在伊丽莎白一世死后才写的本首诗。
剩下的部分就很简单了,“你”是被造物主选中的人,“你”天赋异禀,“你”应该妥善利用这份才能、让它继续传承下去。而这里出现的“印玺”,和上面对“世界”的影响,L先生认为这是在影射伊丽莎白一世。