每日英译中+中译英,来自每日翻译
· 英译中
原文:
Today’s world has no shortage of complex problems to be tackled, or innovators ready to take them on. Around the world, they’re on the cusp of breakthroughs that can save and improve millions of lives. Some of these discoveries are already reaching people in need. Others will take some time but have the potential to change life as we know it. But without generous investment and persistent support, great ideas remain just that: ideas.
If more people step up their commitments and focus their resources on the areas of greatest need, those ideas can translate to impact. That means more farmers who can support their families no matter the weather, more children who don’t suffer from preventable diseases, and more mothers for whom childbirth is a source of joy, not fear.
Together, we can realize the full potential of philanthropy at the very moment the world needs it most.
译文:
当今世界不乏需要解决的复杂问题,也不乏敢于挑战这些问题的创新者。在世界各地,他们正在寻求突破,以挽救和改善数百万人的生命。其中一些突破已经惠及了有需要的人。而另一些则需要时间,但已经显示出改变人们生活的潜力。然而,如果没有慷慨的投资和持续的支持,伟大的想法也只是想法而已。
如果更多人加大承诺并将他们的资源集中于最有需要的领域,这些想法就可以转化为社会效益。这意味着更多农民无论天气如何都能养家糊口、更多孩子能免受可预防疾病的危害、更多母亲将分娩视为快乐而非恐惧的源泉。
在世界最有需要的时刻,我们可以共同努力,让慈善发挥全部潜能。
· 中译英
原文:
面对气候威胁,中国推动联合国气变大会达成“阿联酋共识”,将用历史上最短时间完成全球最高碳排放强度降幅,我们对此说到做到。面对人工智能挑战,中国支持在联合国框架下成立国际人工智能治理机构,共同维护人类福祉。
译文:
In the face of the climate threat, China has contributed to the UAE Consensus at the COP28 U.N. Climate Change Conference. China will cut carbon emission intensity by the biggest margin in the world in the shortest time frame in history, and will without doubt deliver on this commitment. When it comes to challenges from AI, China supports establishing an international AI governance institution under the U.N. framework to jointly safeguard humanity’s well-being.