福斯特医生第1季第3集中英台词整理和单词统计
英文 | 中文 |
---|---|
You're having an affair, but even if you have done this | 你出轨了但即使你这么做了 |
I think I still really love you. | 我还是非常爱你 |
I'm not. | 我没有 |
This girl is a fling. You're not. | 这女孩只是他一时的放纵你才是真爱 |
She came into the surgery today and I did some tests. | 她今天来看诊我做了一些检查 |
- Sorry. You're saying I'm...? - Yes. You're pregnant. | -抱歉你是说我...-是的你怀孕了 |
He's just had a hot summer and messed it up. He'll come back. | 他就是在火热夏天乱搞了一下他会回来的 |
When they make a decision on this child, | 当他们决定好怎么处理这个孩子时 |
you'll know. | 你就知道了 |
But two years, | 但已经两年了 |
it says something. | 这很说明问题 |
For two years! | 已经两年了 |
A woman might get the house, the assets, the children, | 即使女方可能会得到房子财产孩子 |
完整版请点击 | |
but that doesn't mean that she's won. | 但这并不意味女人就赢了 |
- You said you did a lot of divorce work. - I do. Why? | -你说过你处理过很多离婚案件-是的怎么了 |
I'd like to book an appointment. | 我想预约一下 |
Morning! | 早安 |
Early start for you. | 出门真早 |
Looking good. | 打扮得真漂亮 |
Meeting. | 要去开会 |
Right. | 好吧 |
- I've... - Yeah. | -我要...-好 |
No... | 不... |
I've got a motorcycle accident | 这里发生了一起摩托车事故 |
just beyond Junction 6 of the... A4220 out of Parminster. | 过帕明斯特A4220道上的6号交叉口处 |
- Is he going to die? - No. | -他会死吗-不会的 |
The rider's male, conscious, | 男性驾驶员意识清醒 |
possible fractured arm. | 手臂可能存在骨折 |
Can you try and stay still for me. | 你能尽量保持不动吗 |
I'm just lifting up your visor, OK? | 我要把你的面罩抬起来好吗 |
No... I'm a doctor, I just happened to be passing. | 不是我是名医生我只是刚好路过 |
He's breathing, alert. | 他有呼吸意识清醒 |
Yes, yes, OK. | 是的是的好 |
Thank you. | 谢谢 |
You seem fine, but I need you to stay absolutely still. | 你看着没有大碍但我需要你一动不动 |
Partly because of the risk of nerve damage, | 因为存在神经损伤的风险 |
also I don't want blood on my shirt | 而且我也不希望血迹弄脏我的衬衫 |
because I've got a really important meeting, is that all right? | 因为我要参加一个很重要的会议明白吗 |
Sorry? | 不好意思 |
What? | 你说什么 |
Jesus! What happened to you? | 天哪你怎么了 |
Traffic. | 交通事故 |
My thoughts keep running over the last two years. | 我一直在回想过去两年的日子 |
Birthdays, holidays. | 生日假期 |
When we've had sex and I've told him that I love him. | 当我们做爱的时候我告诉他我爱他 |
Walking around in the bedroom without any clothes on, | 在卧室里一丝不挂地走来走去 |
thinking he likes what he sees... | 以为他喜欢看我这样... |
He was lying the whole time. | 他一直以来都在撒谎 |
Sorry, you're a lawyer, | 抱歉你是律师 |
- you don't need to hear this. - It's fine. | -没必要听我抱怨这些-没关系 |
I asked you to bring in details of your finances... | 我之前让你把你的财产情况带来 |
- There. - These are just your current account. | -就这些-这些只是你的活期账户 |
Presumably, there are other savings, investments? | 应该还有其他的存款投资吧 |
- He handles the money, always has done. - Why? | -一直都是他在管钱-为什么 |
He said he was better at it. | 他说他更擅长理财 |
So, you don't know your financial situation at all? | 所以你完全不了解你的财产状况吗 |
No, I suppose... | 应该不吧 |
This project, what's it called? | 那个项目叫什么名字 |
- Academy Green. - And will it pay off? | -格林学院-会盈利吗 |
He says it's doing well. | 他说进展很不错 |
- He "says"... - Sorry. | -"他说"-抱歉 |
This is... | 这... |
No offence, but I'm not interested. | 无意冒犯但我完全不感兴趣 |
This is really dull. This is not what my life is about. I just... | 这实在很无趣我的人生不应专注于这些我... |
- I just want to skip to the bit where I move on. - In a divorce, | -我只想直接跳到该如何开始新生活-离婚时 |
he'll officially take 50% of everything. | 他有权得到所有财产的一半 |
Your salary, your savings, your pension. | 包括你的工资存款养老金 |
He cheated. Not me. | 是他出轨了又不是我 |
Doesn't matter. 50% is the default. | 无所谓法律规定就是一半 |
But if you're telling me | 但如果你跟我说 |
he has complete control of your finances, | 他有对你的财产拥有完全控制权 |
he might already have hidden money away in preparation. | 他可能预先已经在转移你的钱了 |
Meaning... you could get even less. | 这意味着你拿到的钱会更少 |
Are you happy with that? | 你乐意这样吗 |
- No, of course not. - Look, | -不当然不-听着 |
by not telling him that you know, | 你没有告诉他你已经知道了 |
you've got an unusual advantage. | 这已经为你争得了难得的优势 |
You can look into this without him suspecting anything. | 你可以在不受他怀疑的情况下调查财产状况 |
So, what do I do? | 所以我该怎么做 |
Depends what you want. | 这取决于你要什么 |
I want my son to stay living in the town where he was born. | 我要我儿子能够继续待在他出生的这个镇上 |
I want to keep the life that I chose, the job that I love. | 我要继续按我选择的方式生活做我热爱的工作 |
My dignity. | 我的尊严 |
My money and my house. | 我的钱还有我的房子 |
Good. Then, in the meantime, | 很好那么与此同时 |
find out what he's planning. | 查出他在计划什么 |
How much money he's got. | 他手上有多少资产 |
And while you do that, play the dutiful wife | 当你做这些时演好一个称职的妻子 |
so he doesn't suspect a thing. | 好让他不会起疑 |
Morning, ladies and gentlemen, thank you for coming. | 早上好女士们先生们感谢你们能来 |
Highbrook has a proud history. | 海布瑞克有一段光荣的历史 |
Generations of children | 数代孩童 |
have been educated here, including myself. | 包括我自己都在这里接受过教育 |
Then, three years ago, | 然后三年前 |
the building was deemed unsuitable. | 人们认为学校大楼太过老旧 |
The school relocated to a purpose-built facility, | 学校迁到了专门的建筑中 |
and now, I'm proud that the Academy Green development | 现在我很自豪地宣布格林学院开发项目 |
will give a new lease of life to this historic site. | 将会赋予这片历史悠久之地新的生机 |
20 luxury flats, right in the heart of town. | 在镇子中心地带建二十间豪华公寓 |
This isn't just a business opportunity for me, | 对我而言这不只是个商机 |
but a way of protecting the legacy of a building I love. | 而且是保护我所钟爱的建筑遗产的一种方式 |
So, I hope you'll all join me for a glass of champagne... | 所以我希望大家同我一起喝香槟 |
Please take a brochure, | 拿本宣传册看看 |
and let's, um... let's move forward! Let's build! Thank you. | 让我们携手共进把房子建起来谢谢 |
完整版请点击 | |
- Was that all right? - Yes. | -还可以吧-很棒 |
That'll be you one day, Tom. | 有一天站在那儿的将会是你汤姆 |
- Tom! - It took ages, that one... | -汤姆-花了很久... |
- Come and look at the model. Anna, Neil, come on. - Yeah. | -过来看看模型安娜尼尔快来-好 |
He's not bad at this, is he? Public speaking. | 他挺擅长公众演讲的是吧 |
He's worried about his suit. | 他挺担心他的西装 |
- Why? - He says he looks like he's selling cars. | -为什么-他说他看起来像汽车推销员 |
Right, yes, I see what you mean! | 是啊我懂你的意思 |
Neil, I wanted to ask, | 尼尔我之前就想问问 |
could we find a moment to go over my accounts? | 我们能找个时间查看一下我的账户吗 |
I've always left it to Simon, | 我一直把钱交给赛门管 |
but I've realised perhaps maybe I should pay more attention. | 但我最近意识到或许我该多关注一些 |
- I thought you could talk me through it. - Sure. | -我想你或许能跟我讲讲-没问题 |
Over dinner maybe. | 边吃边谈行吗 |
Absolutely. | 当然可以 |
And maybe don't mention it to Simon. | 别把这事告诉赛门 |
I wouldn't want him thinking that I don't trust him. | 我不想让他觉得我不信任他 |
Of course. | 好 |
Just let me know when. | 告诉我什么时候就行 |
Simon's right, this is historic. | 赛门说得对这地方具有历史意义 |
I gave Karl Lucas a hand job against that wall in 1993. | 1993年时我就靠着那面墙给卡尔·卢卡斯撸管 |
And now, they're knocking it down! | 现在他们居然要推倒这墙了 |
There was no internet or mobiles in the early '90s. | 九十年代初没有网络也没有手机 |
So, in a town like this, | 所以在这种小镇上 |
nothing do except each other. | 除了鬼混外我们无事可干 |
Listen... | 听着 |
Kate changed surgery. We got the paperwork through today. | 凯特换了家诊所我们今天办好了手续 |
Makes sense. | 有道理 |
- Still need me tomorrow? - Yes. | -还要我明天帮你看着吗-好的 |
Never been undercover before. It's exciting. | 从没做过卧底工作有点小激动呢 |
- Thanks. - OK. | -谢谢-没事 |
Mum? If you haven't seen the model, you should. | 妈妈你看过那模型了吗你应该去看看 |
- Impressed? - I suppose... | -震撼吗-是啊 |
- Proud of your dad? - A bit, yeah. | -为你爸爸骄傲吗-有点 |
- Thank you. - What for? | -谢谢你-谢什么 |
Everything. | 所有事 |
It's my pleasure. | 很荣幸 |
Simon! | 赛门 |
Sorry, could you just cast your eye over this? | 抱歉你能过来看一下吗 |
I can't do it. | 我做不到 |
She's going to think I'm selling something, or mental. | 她会觉得我要去推销东西或是精神不正常 |
You've moved round the corner, just thought you'd say hello. | 你刚刚搬到附近觉得该去打个招呼 |
People don't do that any more. | 人们早就不这么搭讪了 |
They might if they're pregnant | 如果她们怀孕了想找到归属感 |
and want a sense of the community. | 她们就会这么做的 |
Right, I'll just drop all that into the conversation. | 好吧那我等会儿就直接这么说了 |
Say you're tired, | 就说你觉得累了 |
put your hand on your tummy, and she'll work it out. | 把你的手放到肚子上她会懂的 |
Just... get her to like you. | 让她喜欢你就行了 |
And then tomorrow, come back, get her talking about Simon, | 然后明天再过来让她谈谈赛门 |
divorce, plans, anything. | 谈离婚计划什么都行 |
Worst that can happen, she shuts the door in your face. | 最怀情况也不过是她砰的一声关上门 |
And if she does, I'll still give you the money. | 如果她拒绝了我仍然会给你钱 |
Ok, ok. | 好吧好吧 |
赛门的午餐会上见 太好了到时见 明天约几点 | |
Hi! Um, my name's Carly, | 你好我是卡莉 |
I just moved in round the cor... | 我刚搬到附近 |
Well... and I'm, um... | 而且我 |
- I am, too! - Are you? Congratulations! | -我也是-真的吗恭喜你 |
Well, I'm sorry. I'll leave you in peace. | 抱歉打扰我这就离开了 |
It's nice to meet you though. | 但是认识你真好 |
I will do. Hopefully, I'll see you around or something. | 我也是希望能常常遇到你 |
明天约几点 8点之后我就能走开了 | |
- OK. - Bye. | -好-再见 |
How did you know? | 你怎么知道的 |
We moved here when I was pregnant. | 我怀孕的时候我们搬来这里 |
First thing I did? Made friends. | 我做的第一件事就是交朋友 |
At least, that's what I thought they were. | 至少我以前认为他们是朋友 |
We can stop the current medication, | 我们可以停用目前的药物 |
but in terms of a replacement, it's difficult. | 但很难找到替代 |
Your pain has proven very resistant to treatment. | 你的疼痛抗药性很强 |
From a medical perspective, I would advise we go on as we are. | 以医学角度而言我建议继续现在的治疗 |
But that's not to say | 但这不代表 |
there aren't any practical steps to make you | 没有其他可行的方法能让你舒服一些 |
more comfortable that you could discuss with the staff here. | 你可以跟这里的工作人员讨论用什么方法 |
- We're having those conversations. - Good. Good. | -我们已经在讨论这件事了-很好 |
获取完整的剧集台词和单词统计,请移步赞赏区查看关键字