This is our chance, Martha. |
我们的机会来了 Martha |
-Miss?-Jake. |
-女士?-Jake |
-Do you want to thank me for the listing?-What? |
-你要感谢我的安排吗?-什么? |
I'm not sure any other judge in that building |
我想那栋楼里的其他法官 |
would have given your boy bail. |
可不一定会给你的当事人批准保释 |
Ah. Thank you, Billy. |
啊 谢谢 Billy |
He's always quite fancied you, old Donovan. |
老Donovan 他一直都很喜欢你 |
You really know how to make a girl feel good. |
你可真会讨女人欢心 |
-Thanks, Miss.-You're the best there is, Miss. |
-谢谢 小姐-你是这儿最棒的 |
I bet you say that to every member of Chambers. |
我敢打赌你对律师会所有人都这么说 |
Ah, you're a product, |
你是个抢手货 |
Miss, with a USP I can sell over and over again. |
只要有卖点我就可以大卖特卖 |
When I put you up for something, |
每当我推举你 |
everybody knows what they're getting. |
所有人都知道他们会收获什么 |
What are they getting? |
他们会收获什么? |
Now you're just fishing. |
你在试探我 |
I'm pregnant. |
我怀孕了 |
Can you sell that? |
你能把它卖出去吗? |
I thought barristers weren't allowed to wear their robes outside court? |
我还以为律师在法庭外是不允许穿长袍的 |
Do I care about rules like that? |
我会在意这种小事吗? |
-The Lord Chief.-Hi, Bob.-Hello, Niamh. |
-首席法官-嗨 Bob-你好 Niamh |
Bob? Bob, the Lord Chief? |
Bob? 你叫首席法官Bob? |
What kind of pupil are you, Niamh Cranitch? |
你到底什么来头啊 Niamh Cranitch? |
First time in 15 years |
15年来头一回 |
I've known something about my own life before you do. |
我比你先一步知道我自己的事 |
You don't know what to do, do you? |
你不知道怎么办 对吗? |
No. |
对 |
We'll manage this. |
我们会处理好的 |
When a barrister comes back to Chambers in his wig and gown, |
当一个律师一身律师袍行头回到律师会来 |
what's he saying, Jakey boy? |
有什么含义来着 小Jakey? |
He wants everybody to know he's been over the road in the Court of Appeal? |
他想炫耀他从上诉法院获胜而归 |
Bang on. |
正解 |
Clerking in his blood. |
天生就是当助理的料 |
-Don't tell anyone, Billy.-Of course. |
-替我保密 Billy-当然 |
-Hello?-Good result, Sir? |
-喂?-好消息 先生? |
It'll be in the Times Law Reports. |
会登上泰晤士报的法制专栏的 |
good publicity for Chambers, which is what matters. |
主要是能给我们律师做宣传 |
You're the best there is, Sir. |
你是这儿最棒的 |
-Billy?-Two minutes, Miss. |
-Billy?-两分钟就好 |
-In court this morning, Martha?-Just a bail application. |
-早上去法院了Martha?-只是个保释申请 |
Nothing, really. |
真没什么 |
-Yes, Miss?-Aged debt. |
-有事吗?-旧账 |
-Miss?-9,000 I'm owed, dating back two years. |
-什么?-两年前你欠了我9000镑 |
-Well, I've tried...-No, you haven't. |
-呃 我一直想...-不 你一直没有 |
What's that, Miss? |
你想说什么? |
完整版请点击 |
|
Your don't want to rock the boat with big solicitors |
你不会想跟那些德高望重的律师闹翻吧 |
by demanding payment for a junior member |
拖欠新人的报酬 |
when the same solicitors bring the senior end so much heavy work. |
给老员工分配繁重的工作 |
-That's not true.-You're lying. |
-没这回事儿-你在说谎 |
I can read your face like a book. |
你有什么心思我一眼就能看出来 |
OK. Quid pro quo. |
好吧 作为补偿 |
The money is tight at the junior end, |
给初级成员的资金预算很紧张 |
so there's no room for new tenants. |
所以说没有位置给新人 |
I don't want any newcomers taking a bite of my small pie. |
我不想有任何新人来瓜分我的小蛋糕 |
We say no to both of them. Agreed? |
我们把他俩都拒绝 同意? |
That's for Chambers to vote on. |
这是由律师会全体成员一起表决的 |
Not many go against what you want. |
他们不至于都会反对你吧 |
-Pupil.-Yeah? |
-实习生 -嗯? |
Turnbull and everything since. |
整理出关于Turnbull的资料 |
I need all the case law by 6pm. |
6点前我要看到所有的判例法 |
Yeah, I don't actually have.. |
呃 我其实没有.. |
-Yes?-Nothing. |
-有问题吗? -没有 |
Good luck. |
祝你好运 |
Been a while since we co-defended. |
我们已有一段时间没有做同案辩护了 |
-Have we ever? -September 1999. |
-我们合作过吗? -1999年9月 |
Multi-handed common assault, Hendon Mags. |
聚众袭击罪 在Hendon Mags法院 |
We went in there, all wigs blazing. |
我们走进去 一排亮闪闪的假发 |
We killed them, all of us walked. It was unforgettable. |
把对方打得落花流水 教人相当难忘啊 |
Except you don't wear wigs in a magistrates court. |
是啊 除了你在地方法院不戴假发 |
Yeah, well, metaphorically speaking. |
啊 打个比方而已 |
Er, Noah, I was just wondering if I could borrow your Archbold? |
Noah 我可以借一下你的Archbold吗? |
No, sorry, |
不行 抱歉 |
I don't bring it into Chambers when I don't need it. |
不需要时我不会把它带到律师会来 |
Mr Zeigler, Andrew Wiles, your con is here. |
Zeigler先生 Andrew Wiles 你的委托人来了 |
The cottaging? You're having a con in Chambers? |
那个公厕淫乱的? 你在律师会里见委托人? |
Yes. You're not? |
是啊 你不是有吗? |
No, five minutes, morning of the trial. |
才没有 开审前五分钟就够了 |
It's not like legal aid's got money to throw about. |
这可不像法律援助那样拿钱到处乱砸 |
-Sorry about the Archbold.-Don't worry. |
-抱歉 Archbold的事帮不上忙 -没关系 |
What he means is that he spends no time in Crown Court, |
他想说他不用去皇家刑事法院 |
so he doesn't actually need his Archbold. |
所以他不需要看Archbold |
It hasn't left home in years. |
已经在他家里封尘了 |
-Where's yours?-On order. |
-你的呢?-刚订购 |
If you'd care to follow me, Dr Wiles, |
Wiles博士 如果你想找我的话 |
my office is just upstairs. |
我的办公室就在楼上 |
You all right? |
你还好吧? |
-Hello.-Hi. |
-你好-嗨 |
Mark, this is Martha Costello. |
Mark 这是Martha Costello |
That man there, Michael Connolly, |
坐在那儿的人 Michael Connolly |
I can't tell you what professional risks he's taking |
我无法告诉你他承担着怎样的职业风险 |
by having you on bail in his house. |
将你保释出来到他家里 |
Don't betray that trust. |
不要辜负他的信任 |
Is that your sports car in the car park? |
停车场里那辆跑车是你的吗? |
Yeah. |
是的 |
Where are you from, Mark? |
你来自哪里 Mark? |
Stoke. |
斯托克 |
It's a dump. |
一个破地方 |
It's a horrible, miserable dump. |
一个充斥着可怕和痛苦的地方 |
But they do have Rory Delap. |
但他们有Rory Delap |
You haven't really given Michael any instructions |
你还没向Michael说明任何事 |
and we need instructions. |
我们需要你的说明 |
I wasn't doing anything. |
我当时什么都没做 |
Do you spend time in that park? |
你在那个公园里呆过吗? |
No. |
没有 |
Never been there before. |
之前从没去过那里 |
And the toilet. |
那个公厕 |
It's a notorious cottage, is it? |
是个臭名昭著的同性恋淫窝 对吧? |
I don't know. |
我不知道 |
It was the first time I'd ever been there |
我是第一次去那 |
and I was just taking a piss and the copper jumped us. |
我撒尿的时候突然警察就把我们抓了 |
How old were you when you started working, Mark? |
你几岁开始工作的 Mark? |
Can I tell Martha? |
我能告诉Martha吗? |
13. |
13岁 |
-He ran away from home and came to London.-Drugs? |
-他离家出走来到了伦敦-吸毒? |
I don't do drugs. |
我不碰毒品 |
-My Mum...-That's what he's running away from. |
-我妈妈...-他想逃离的就是这个 |
She died of a heroin overdose. |
她吸入过量海洛因而死的 |
I'm sorry. |
我很抱歉 |
Glue? |
吸胶毒? |
Yeah. |
嗯 |
Tell me about the people who were arrested with you. |
说说和你一块儿被抓的那些人吧 |