下面我们就举一些例子,比如洋人在说话的时候就有这么一个常用语,“You know what I mean”,如果逐字逐句翻译成汉语是什么意思?就是“你知道我到底想说的是啥”。但这样一说显得好啰嗦,我们得反过来思考一下,他们是在怎样的语境里面使用这话的。往往是一个记者去问一个政治家一个问题,政治家欲言又止,话说了一半,另外一半不想说,这时候就用这样的一句话来搪塞,就是“You know what I mean”,你知道我到底意指的是啥,你就别再问了。
我们仔细想想看,如果中国人碰到这样一种情况,他会说啥?比如说一个地方政府的发言人,被记者穷追猛打,这时候他就会说“你懂的”。我觉得,“你懂的”这三个字非常简洁,可以涵盖“You know what I mean”,但是这里需要注意的是,“你懂的”这三个汉字真实的结构,要比它原来英文的这个句子要来得简单,如果把“你懂的”这三个汉字倒翻成英文的话,就是“You understand it”,听上去在英文里面也不是特别的自然。
这就说明翻译并不是字对字的翻译,你要回到生活语境里面去思考,我们是用怎样的语言工具去解决问题的。如果外国人是用这样的语言工具去解决问题的,在类似的问题语境当中,咱们又会用怎样的工具去解决?沿着这个思路,我们才能够找到比较合适的翻译方法。